<br />Like their ancestors, contemporary translators contribute to the enrichment of “target” languages (the languages they are translating into). When a target language lacks terms that are present in a source language (the language they are translating from), they borrow those terms, thereby enriching the target language with source-language calques (literally translated words or phrases) and loanwords (words incorporated into another language without translation).Translation Studies have become an academic interdiscipline that includes many fields of study (comparative literature, history, linguistics, philology, philosophy, semiotics, terminology, computational linguistics). Students also choose a specialty (legal, economic, technical, scientific or literary translation) in order to be trained accordingly.The internet has fostered a worldwide market for translation and localization services, and for translation software. It has also brought many issues, with precarious employment and lower rates, and the rise of unpaid volunteer translation (including crowdsourced translation) promoted by major organizations that have the necessary funds to hire many professionals, but no professional translators. Bilingual people need more skills than two languages to become good translators. To be a translator is a profession, and implies a thorough knowledge of the subject matter.After being regarded as scholars alongside authors, researchers and scientists for two millennia, many translators have become “invisible” in the 21st century, with their names often forgotten on the articles, books covers and websites they spent days, weeks or months to translate.